晔's profile静默殿堂PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
12/2/2007 读《诺贝尔文学奖终身评审:中国文学作品需好翻译》有感在中国,好的翻译太少了。 这种贫乏不仅仅体现在将中文作品翻译成外文方面,即便是将国外的作品翻译成中文也是如此。我在做网络游戏文字企划之前就是做网络文学创作的,本身对于中国的翻译水平可谓深有感触。 小时候看《译林》,觉得老外的文章也不过如此——其实《译林》的翻译者们本身的翻译水平是没问题的,但在涉及到一些专业领域时,他们的表现就显得十分牵强了。后来看到中文版的《丑陋的日本人》,深为那位翻译者的语言水平所折服,能够用标准的中文将一名日本人的见解与看法完美地表达出来,足见其对两国语言的功力之深。相比之下,近年来某些专门为日本动漫服务的半吊子翻译动不动就用他们那满大街跑骆驼的妙笔为我们呈现出诸如“实在是让人期待呢”、“好好酷索哦”之类的连鬼都听不懂的鬼话,让我着实体会了一番“无知者无畏,无耻者无所谓”的真谛。 在游戏界,因为翻译的问题而造成的各种误会也是屡见不鲜。最经典的例子就是《魔兽世界(World of Warcraft)》中的“蝎尾狮”被翻译成“双足飞龙”——把长着蝎子尾巴的四条腿狮子硬说成是两条腿的龙,到底是那帮翻译们的眼睛有毛病还是他们以为游戏玩家们的脑子都有毛病?后来听一位了解内幕的同事讲,这个翻译是两个翻译小组交接时遗留下来的问题,原本第一个翻译小组是打算把“蝎尾狮”翻译成“风行兽”的,结果到了另一群二百五的手里,堂堂《英雄无敌3》地下城阵营的6级兵种便转职为沼泽阵营的6级兵种了…… 95年,报纸上曾刊登过一篇《别为中国话添乱》的社评,专门针对当时社会上的一些不负责任的语言进行了严厉的声讨。遗憾的是,这种正义的声音最终淹没在滚滚而来的港币大潮中,当年曾在文章中被点名批评的“派”、“芝士”、“架”之类的字眼如今被印刷在中国的大街小巷,仅仅因为当流氓有钱花,于是,我们毫不犹豫地放弃了自己的传统和良知。 最瞧不起某些无耻地翻译,当别人对其翻译水平提出异议时,居然搬出林则徐写给道光皇帝的奏折为自己辩解。胡说些什么“连‘开眼看世界第一人’都能认为洋人身高腿长重心不稳,拿竹竿一扫就全都打趴下了,我们翻译上出点错误又怎么了?”中国已经开眼看世界一百多年了,亏你们还有脸说出这种无耻言论! 把外国文学翻译成中文尚且如此,就更不用说把中文翻译成外文了。我早在自己的小说中提到过:中国的教育就是把天才变成庸才、庸才变成废才、废才变成奴才、奴才变成蠢才、蠢才变成寿材的完美过程。拜某些高喊“我是中国人,岂能学外语”的猪头们的影响,如今的外文四、六级证书比起当年在红卫兵们的手中不停挥舞着的《毛主席语录》来可要值钱得多。 去年冬天的时候,还在圣彼得堡读书的mishi曾经质问我:“为什么日本人可以把中国的三国历史改得面目全非,然后做成游戏发售到世界各地去赚外快,而你们这些中国的游戏制作者们却无动于衷?”对此我只有报以苦笑。造成这种局面的因素很多,其中翻译的问题就很令人头疼。不知道那些《三国志》的骨灰级玩家们是否有过相同的经历,反正我第一次看到张飞出场时的对白“我是张飞,请多多关照”时,可是直接吐了一地。 其实外国人也十分希望了解中国的文化,日本人左从俊之在编写《恶魔事典》与《圣剑传说》时就因为找不到中国的相关资料而烦恼,这一点仅从他在这两本书的序言中对中国文化的抱怨上便可见一斑。年初时,曾在网络上看到某人翻译的一位署名“Novosquare”的美国人对三国历史的认识。那位可敬的《三国无双》迷将曹操比喻为“东方的尼禄”, 把刘备形容成“是个有着印度血统并符合NBA选秀标准的大个子,并且有返祖现象”,而南方人最崇拜的孙仲谋则被认为是孙坚与一名来自波斯帝国的宠妃生的孩子! 无论如何,中国的文学要想走出去,首先需要我们提升自身的外文水平。这绝不是喝上一杯泡了摇头丸的鸡尾酒,然后“哼哼哈希”地念上一两段连自己都听不清楚的Rap就可以轻松搞定的事情,我们任重而道远。 ====== 凭窗观雨 12-02-07 |
|
|